Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Burns Night

  • 1 25 января, годовщина со дня рождения Роберта Бернса

    Универсальный русско-английский словарь > 25 января, годовщина со дня рождения Роберта Бернса

  • 2 Д-165

    СОРИТЬ (БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЙПАТЬ) ДЕНЬГАМИ coll VP subj: human to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully
    X сорит деньгами - X throws (his) money around (away)
    X blows (squanders) (his) money X spends money like water (in limited contexts) money burns a hole in X's pocket.
    "...Он (подсудимый) в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?» (Достоевский 2). "...That night he (the defendant) was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
    «Доцент твой приехал деньгами сорить?» - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
    Гаев:) Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). (G.:) My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-165

  • 3 бросать деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать деньгами

  • 4 бросаться деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться деньгами

  • 5 сорить деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорить деньгами

  • 6 сыпать деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыпать деньгами

  • 7 швырять деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швырять деньгами

  • 8 швыряться деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швыряться деньгами

См. также в других словарях:

  • Burns Night — noun 25 January, celebrated by Scots as the anniversary of the birth of Burns, often involving a meal with haggis, whisky, verse and song (a Burns Supper) • • • Main Entry: ↑Burnsian * * * Burns Night UK [ˈbɜː(r)nz ˌnaɪt] US [ˈbɜrnz ˌnaɪt] 25… …   Useful english dictionary

  • Burns Night — Der Burns Supper ist in Schottland ein jährliches Fest zu Ehren des Dichters Robert Burns. Gehalten wird er an dessen Geburtstag, dem 25. Januar (Burns Night). (Im angelsächsischen Raum sind Gedenktage üblicherweise Geburts und nicht Todestage.)… …   Deutsch Wikipedia

  • Burns Night — 25 January, the birthday of Robert Burns. It is celebrated every year in Scotland, and by Scottish people all around the world, in an evening of music, poetry, food and drink. People drink whisky and eat typical Scottish food such as haggis while …   Universalium

  • Burns Night — 25 January, the anniversary of the birth of the poet Robert Burns, in 1759 at which many a “Burns Supper” is consumed and the “Immortal Memory”, a speech in praise of the Bard, will be given …   Scottish slang

  • Burns Night — UK [ˈbɜː(r)nz ˌnaɪt] / US [ˈbɜrnz ˌnaɪt] 25 January, the birth date of the Scottish poet Robert Burns, that Scottish people celebrate by having parties where they eat traditional Scottish food, especially haggis …   English dictionary

  • Burns night — noun An event held on the evening of 25th January in celebration of the Scottish poet (born on that day in 1759), usually involving Scottish foods and recitals of his poetry …   Wiktionary

  • Burns — Burns, George (1896 1996) a US ↑comedian and actor who was popular in ↑vaudeville, on radio, and on television. He was known for always smoking a cigar and for talking to the ↑audience (=the people watching) . Burns 2 Burns, Rob|ert (1759 96) a… …   Dictionary of contemporary English

  • Burns-Nacht — Der Burns Supper ist in Schottland ein jährliches Fest zu Ehren des Dichters Robert Burns. Gehalten wird er an dessen Geburtstag, dem 25. Januar (Burns Night). (Im angelsächsischen Raum sind Gedenktage üblicherweise Geburts und nicht Todestage.)… …   Deutsch Wikipedia

  • Burns supper — A Burns supper is a celebration of the life and poetry of the poet Robert Burns, author of many Scots poems including Auld Lang Syne, which is generally sung as a folk song at Hogmanay and other New Year celebrations around the world. The suppers …   Wikipedia

  • Burns Supper — Der Burns Supper ist in Schottland ein jährliches Fest zu Ehren des Dichters Robert Burns. Gehalten wird es an dessen Geburtstag, dem 25. Januar (Burns Night). (Im angelsächsischen Raum sind Gedenktage üblicherweise Geburts und nicht Todestage.)… …   Deutsch Wikipedia

  • Burns, Robert — (1759 1796)    Scotland s national poet. One of seven children, Burns was born January 25 in a small thatched cottage at Alloway, near Ayr (now a museum). Scots all over the world celebrate Burns Night on that date. William Burns, a stern… …   British and Irish poets

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»